В Нью-Йорке, в 30 марта 2022 г.
Моя дорогая Юлия,
Когда я читаю языки, иногда я думаю, что эти могут показывать культуру страны. Иногда, это очень прохо. Севодня, я хочу написать тебе, о предложения, которые очень “мачо” для женщин.
Je commence par une langue complète : le Japonais. En effet s’il est connu que la société de ce pays très moderne reste très conservatrice (les femmes dans les bureaux n’ont pas le droit de porter de pantalons… ni même des lunettes!), l’aspect patriarcal se voit dans la langue même, puisque les hommes et les femmes parlent de façon différente ! On est loin des simples accords différents du Russe ou du Français !
En Espagnol, il y a beaucoup d’expressions qui me paraissent très machistes. Ainsi, la façon de simplement dire « je t’aime » : « te quiero ! » ça ne me fait pas penser à un chevalier venant chercher sa belle sur un blanc destrier, mais plutôt un homme des cavernes, avec un gourdin dans une main et l’objet de ses désirs sur l’épaule ! De même, pour une femme qui a quelqu’un dans sa vie, on dit qu’elle est « comprometida » : comme si c’était un crime d’avoir quelqu’un dans son cœur ! Enfin : une femme enceinte est « embarazada » : comme si c’était honteux ! Le Français ancien ne fait pas mieux : on disait d’une femme qui attend un bébé « elle est grosse », et l’acte en soi : « se faire engrosser » !
Mais pour moi la pire chose, c’est bien sur le fait que dans beaucoup de langues, le mot désignant le sexe féminin soit utilisé comme une injure : con/cunt/coño ! Alors je rejoins Georges Brassens quand il chantait (« Le blason ») :
« Honte à celui-la qui par dépit par gageure
Dota de même terme en son fiel venimeux
Ce grand ami de l’homme et la cinglante injure
Celui-la c’est probable en était un fameux. »
Я надеюсь, что тебе интересуються мои мысли, и знаю, что у тебе много других примеров. Я целую тебя Юля умная. Я тебя люблю,
Твой Géraud